يعتبر التطابق الدقيق بين الحقوق والواجبات الملزمة قانونًا في النص المصدر أمرًا بالغ الأهمية، إذ لا مجال للخطأ؛ لأن الأخطاء يمكن أن تؤدي إلى تأخيرات طويلة – أو بشكل أكثر خطورة – دعاوى قضائية وخسائر مالية، وفي هذا المقال سنتعرف سويًا على خبايا الترجمة القانونية التي يراعيها أفضل مكتب ترجمة معتمدة .
خدمات الترجمة القانونية التي يقدمها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة :
- خبراء الترجمة المعتمدين
يعتبر مكتب “امتياز” مكتب ترجمة معتمدة من قبل الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، وبالتالي، فإن جميع الوثائق القانونية ستكون مترجمة ترجمة مصدقة وصحيحة.
- ترجمة موجزة
نحن لا نترجم الكلمات بالمعنى الحرفي للكلمة، لا يا عزيزي، نحن ننظر إلى ما وراء كلمات المستند لاستخراج القصد والمعنى الصحيحين.
- خبراء في لغة ونص القانون
تحظى فرق الترجمة القانونية لدينا بثقة شركات المحاماة والمهنيين القانونيين، فنحنح نقدم لهم ترجمات عالية الجودة مشبعة بفهم الأنظمة القانونية في البلدان المصدر والبلدان المستهدفة، في دقتها، يجد عملاؤنا راحة البال.
تغطي خبرتنا مجموعة واسعة من المتطلبات القانونية بما في ذلك:
- ترجمة المستندات القانونية
ترجمات ماهرة ودقيقة تلتقط التفاصيل والمعنى الحقيقي للقانون.
- العقود التجارية
عقود تجارية مع عدم فقدان أي شيء في الترجمة؛ الشروط والأحكام مع عدم وجود مجال للتذبذب بينها.
- ترجمة العقود القانونية
تسلط جودة الترجمة لدينا الضوء على كل تفاصيل العقد القانوني؛ حتى تصبح واضحة تمامًا.
- ترجمة براءات الاختراع
الملكية الفكرية هي بؤرة الاحتكاك الدولي، فإذا كنت تريد أن تكون محميًا، فعليك أن تكون دقيقًا، فمعرفتنا الخبيرة تحافظ على أفكارك حديثة وغير منقولة أو منسوخة.
أسئلة وأجوبة حول الترجمة القانونية
ما هي المستندات التي تتطلب ترجمة قانونية؟
غالبًا ما تكون الترجمة القانونية مطلوبة من قبل المؤسسات الدولية والشركات العالمية وشركات المحاماة وسجلات المحاكم، وقد تحتاج أي مستندات سيتم استخدامها داخل النظام القانوني بلغة مختلفة عن الأصل إلى ترجمة قانونية، حيث يمكن أن تشمل:
- إفادة شاهد
- الأحكام والسوابق القانونية
- براءات الاختراع المودعة
- النصوص
- التقارير الرسمية
- المستندات مالية
وهناك أيضًا مجموعة كبيرة من النصوص الأخرى مثل شهادة الممارسة والتي تندرج أيضًا تحت المصطلح الشامل “مستند قانوني”، ومع ذلك ، لا تقتصر الترجمات القانونية على مكاتب المحاماة أو الشركات الكبيرة فقط، حيث يمكن العثور على النص القانوني في شروط وأحكام موقع الويب على سبيل المثال في الكتيبات أو كتالوجات المبيعات.
وكقاعدة عامة، قد تحتاج أي مستندات تدخل في إجراءات قانونية إلى ترجمة قانونية، حتى لو لم تكن مستندات قانونية بحد ذاتها، مثل شهادات الميلاد وجوازات السفر، وقد تكون بعض أنواع ترجمة المستندات القانونية الممكنة مهمة للغاية، فكر في عقود لاعبي كرة القدم المشهورين، ستجدها من أهم المستندات التي يجب ترجمتها ترجمة صحيحة من أفضل مكتب ترجمة معتمدة .
هل سيتم استخدام مترجمين قانونيين بشريين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة ؟
نعم ، يجب دائمًا اختيار الترجمة البشرية على الترجمة الآلية للوثائق القانونية، وهذا ما نفعله في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة ، وهذا يعني أن مستوى الدقة المطلوب لمترجمينا البشريين المحترفين ضروري لعملية الترجمة القانونية.
كما تتطلب بعض الترجمات معرفة تقنية عالية في مجال الموضوع، حيث أن مستوى الموضوعات المحددة والمتخصصة واللغة المعتمدة على السياق تعني أن المترجم الآلي لن يكون كافيًا للمستندات القانونية.
يحتاج المترجم أيضًا إلى إعلامه بالغرض من المستند، والذي قد يؤثر على الترجمة، على الرغم من التقدم الذي أحرزته التكنولوجيا مؤخرًا، من المؤكد أن الآلات ليست في المستوى الذي يمكنها فيه أخذ هذا النوع من الترجمة في الاعتبار، على سبيل المثال، هل المستند مطلوب فقط لعامة الناس، أم أنه سيكون نصًا ملزمًا قانونًا يستخدم في المحاكم القانونية؟
ما هي اللوائح الخاصة بالمترجمين القانونيين؟
على عكس المترجم البسيط، هناك قواعد وأنظمة يجب على المترجمين القانونيين اتباعها، حيث تطلب بعض البلدان مترجمين معتمدين من الدولة للترجمة القانونية، وهذا يعني أن المترجمين القانونيين يقسمون اليمين القانونية، ويتم تنظيمهم وفحصهم مركزيًا، ويتم عمل هذا للتأكد من أن ترجماتهم بارعة، ثم يتم تفويضهم من قبل وزارة الخارجية؛ حتى يتمكنوا من ترجمة الوثائق الرسمية، أيضًا تتطلب بعض الدول مثل إيطاليا متخصصًا قانونيًا للتصديق على جميع الترجمات القانونية، وتوضح هذه الاحتياطات والمتطلبات أهمية الترجمة القانونية لتكون دقيقة.
لماذا يجب عليك دائمًا استشارة متخصص قانوني؟
إذا وضعت النص القانوني المصدر الخاص بك في أيدٍ محترفة كأفضل مكتب ترجمة معتمدة ، فلن تواجه أي مشاكل، لكن غالبًا ما تحدث الترجمات غير الصحيحة للوثائق القانونية؛ مما يؤدي إلى عواقب وخيمة.
على سبيل المثال، في عام 2011، أشعلت أخطاء الترجمة نزاعات قانونية بين الشركات البحرية الكبرى، حيث أُسيء تفسير عقد مبرم بين شركة صينية وشركائها الأجانب “للحوض الجاف” على أنه “غسل الخزان” و “باستثناء الوقود المستخدم للخدمة المنزلية” على أنه “باستثناء الوقود المستخدم للرحلات الداخلية”.
وقد ظهرت الأخطاء في شروط العقد عند ترجمتها إلى اللغة الصينية من اللغة الإنجليزية، وتم رفع القضية إلى محكمة شنغهاي البحرية، ويُزعم أن العقود تمت ترجمتها من قبل الطلاب في محاولة لتوفير المال.
كم من الوقت تستغرق الترجمة القانونية؟
لضمان حصولك على الترجمة الأكثر تقنية ودقة، سيتعين عليك إتاحة الكثير من الوقت، فقد تستغرق ترجمة العقد يومًا واحدًا أو نحو ذلك، ولكن قد يستغرق ملف القضية بأكمله أسبوعًا أو أسبوعين أو أكثر لقضايا القانون التجاري الكبيرة، حيث قد تحتاج آلاف المستندات إلى الترجمة.
اختر شريك ترجمة لديه خبرة في ترجمة المستندات القانونية في اللغة المصدر واللغة الهدف، ويمكنه ترجمة كلتا اللغتين على أكمل وجه، وبعدها اطمئن، حيث ستكون بعد ذلك الترجمات القانونية أكثر دقة.
وإذا كان النص المصدر جزءًا قانونيًا حساسًا أو رفيع المستوى، فقد يحتاج المترجم أيضًا إلى أن يكون في أشد حالات تركيزه، وأن يلتزم بالإطار الزمني الخاص لترجمة ذلك المستند القانوني؛ حتى تتم ترجمة جميع المستندات في الوقت المحدد، وعندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية، ابحث عن المتخصصين، هنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة نحن الخبراء الذين يمكنك الوثوق بهم.
ما عليك الآن يا عزيزي سوى اختيارنا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة ، اتصل بنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)
موضوعات مهمة
تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة
ما هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام ؟
3 طرق ترجمة ورد سهلة وبسيطة من خبراء امتياز للترجمة المعتمدة
الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟
5 نصائح عملية للترجمة الطبية من أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية
تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية
هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة معتمد في الخرج ؟
7 نصائح قيمة من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية للمترجمين العلميين