عملية ترجمة اللغة المكونة من 5 خطوات

إنهم يعرفون إذا لم يلتزم المترجمين بخطوات الترجمة… لن تكون ترجماتهم دائمًا على ما يرام.
ذلك لأن الترجمة مهمة تتطلب جهدًا عقليًا. لذا فإن المطالبة بعملية ترجمة شاملة ومنضبطة ضرورية لأدائها بشكل جيد.
تتضمن أفضل عملية ترجمة للغة في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة هذه الخطوات الخمس:
1. حدد نطاق النص المراد ترجمته
2. الترجمة الأولية
3. راجع دقة الترجمة
4. خذ استراحة
5. صقل صياغة الترجمة
دعونا نتجسد في ما تتضمنه كل خطوة ولماذا هي ضرورية.

الخطوة 1: حدد نطاق النص المراد ترجمته
تتمثل الخطوة الأولى في التعرف على النص الذي ستترجمه. أي، الموضوع والمحتوى، وكم مدته، وأسلوب الكتابة، إذا كان تقنيًا، والأقسام المختلفة، وما إلى ذلك.
عادةً ما يقرأ المترجم أجزاءً من النص أو يقرأها سريعًا للحصول على نظرة عامة على المحتوى.
قد يلاحظون المفاهيم أو المصطلحات الأساسية التي سيحتاجون إليها للبحث، وسيقررون ما إذا كانت هناك حاجة إلى أي قراءة أولية للخلفية.
في بعض الأحيان يجرون بحثًا ويحلون كيفية ترجمة المصطلحات الأساسية قبل البدء في الترجمة.

الخطوة الثانية: الترجمة الأولية
الآن يقومون بترجمة المستند بشكل منهجي، عادةً في أجزاء من 5 إلى 10 كلمات في المرة الواحدة.
من المهم اختيار الطول المناسب لمقاطع النص الفردية للتعامل معها. من الناحية المثالية، سيكون كل جزء وحدة منفصلة وكاملة للمعنى.
يجب أن يكون كل جزء قصيرًا بدرجة كافية للاحتفاظ به في الذاكرة قصيرة المدى. يمكن أن يكون أي شيء يزيد عن 10 كلمات.
غالبًا ما تكون الجمل أطول من هذا، لذا ستحتاج عادةً إلى تقسيمها إلى وحدات أقصر.
يميل العمل مع أجزاء قصيرة جدًا أو وحدات معنى غير منفصلة إلى إنتاج ترجمة غير طبيعية وربما غير واضحة.
من ناحية أخرى، فإن العمل مع الأجزاء الطويلة جدًا بحيث لا يمكن تذكرها بسهولة يعرضك لخطر فقدان بعض المعاني في الترجمة.

الخطوة الثالثة: راجع دقة الترجمة
❏ بعد اكتمال المسودة الأولى، سيعمل المترجم بعد ذلك بشكل منهجي من خلال الترجمة لمقارنة كل جزء من النص بالنص الأصلي (المصدر).
❏ الهدف الأساسي هنا هو التأكد من أنهم لم يفوتوا أي محتوى أو أساءوا تفسير أي معنى.
❏ سيقوم معظم المترجمين أيضًا بتحديد وتحسين أي صياغة غير طبيعية أو غير دقيقة في هذه الخطوة.

الخطوة 4: خذ استراحة
❏ الخطوة التالية بسيطة للغاية – ضع الترجمة جانبًا وخذ قسطًا من الراحة.
❏ من الناحية المثالية، يجب أن يكون هذا لبضع ساعات أو بين عشية وضحاها.
❏ الفكرة هي تصفية العقل فقط لضمان خطوة خامسة وأخيرة أكثر فاعلية.

الخطوة 5: صقل صياغة الترجمة
❏ في الخطوة الأخيرة، أعاد المترجم قراءة الترجمة، هذه المرة دون الرجوع إلى المستند المصدر، بالنظر فقط إلى جودة التعبير.
❏ سيُجرون التعديلات النهائية لزيادة تحسين النص المترجم و “تلميعه”.

خدمات الترجمة الفنية باللغة الانجليزية
يضم فريقنا من المترجمين المحترفين للغة الانجليزية في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض مترجمًا معتمدًا للغة العربية ومتخصصين في مختلف المجالات والذين سيقومون بترجمة مستنداتك إلى اللغة التي تريدها بدقة وجودة عالية.
نحن نضمن في “امتياز” مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض أن الجوانب الفنية لكل مجال يتم أخذها في الاعتبار بشكل كامل ولن تفقد معناها، حيث يتم ترجمتها بدقة من قبل مترجمينا الأصليين. هذا يضمن وصول الرسالة التي ترغب في إيصالها إلى جمهورك دون أي عوائق.

تقدم “امتياز” مكاتب ترجمة معتمدة في جدة خدمات الترجمة الفنية في:

❏ خدمات الترجمة للتجارة الإلكترونية
❏ خدمات الترجمة لصناعة العمارة والتشييد
❏ خدمات ترجمة التعلم الإلكتروني
❏ خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية
❏ خدمات الترجمة لصناعة السياحة
❏ خدمات الترجمة للمحتوى السمعي البصري
❏ خدمات الترجمة العلمية
❏ خدمات الترجمة المالية
❏ خدمات الترجمة المعتمدة
❏ خدمات الترجمة لصناعة الإعلان
❏ خدمات الترجمة للقطاع القانوني والقضائي
❏ خدمات الترجمة الأدبية
❏ خدمات الترجمة الطبية
❏ خدمات الترجمة لصناعة الموضة والجمال
❏ خدمات تعريب ألعاب الفيديو والبرامج

خبراء في الترجمات من العربية إلى الإنجليزية
في وكالة الترجمة المحترفة لدينا، لدينا فريق قوي من مترجمي اللغة الانجليزية الأصليين، وبالتالي يتقنوا اللغة الإنجليزية بشكل مثالي. بالإضافة إلى ذلك، فقد حصلوا على الشهادات الأكاديمية اللازمة لإكمال ترجمات دقيقة وفية للغة الأصلية.

يتم التعامل مع التعبيرات وتحولات العبارات والتعابير والمصطلحات الفنية وجميع أنواع الترجمات في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بتفاصيل دقيقة في شركة الترجمة الاحترافية من العربية إلى الإنجليزية والعكس.

مواضيع مميزه


ترجمة الاختصارات الطبية في امتياز للترجمة المعتمدة بالسعودية


أهم 4 تطبيقات لحماية خصوصية عميلك من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية


5 عادات للمترجمين الناجحين من أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية


كيفية ترجمة ملف PDF في أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية


تعرف على وظائف الترجمة الأعلى أجرًا من أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية


احصل على ترجمة سياحية ممتازة من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية


6تطبيقات للترجمة الإسبانية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام


دليل الترجمة السياحية من امتياز أفضل شركة ترجمة سياحية بالسعودية

دراسة حالة حول كيف تبني شركات الترجمة علاقات قوية مع العملاء كـ امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة بالسعودية

كيف تكتب بحث علمي جاهز بخطوات عشر؟

طريقة نشر الابحاث العلمية من امتياز أفضل موقع أبحاث في السعودية

طريقة كتابة المراجع

10تطبيقات مجانية لكتابة البحث العلمي من أفضل مكتبة لكتابة البحوث بالسعودية

لماذا يحب الطلاب الاعتماد على امتياز افضل مكتب ابحاث علمية بالسعودية ؟

احذر هذه الأخطاء ال7 أثناء كتابة بحث التخرج مع امتياز للخدمات التعليمية

عمل بحوث جامعية

تعرف على أسهل طريقة لـ إعداد البحوث ورسائل الماجستير في السعودية من امتياز

استراتيجيات التعامل مع فجوة الترجمة الثقافية

ابحث دائمًا عن خدمة ترجمة طبيه الأنسب لغرض مادتك. من غير المحتمل أن تحصل على النتيجة المرجوة إذا أخذت نصك التسويقي إلى مترجم تقني. ولن تحتوي مستنداتك القانونية على المصطلحات الصحيحة إذا كنت تعتمد على مترجم ليس لديه خبرة في هذا المجال. ابحث دائمًا عن الخيار المناسب لرسالتك. تعمل وكالة ترجمة عالمية مع مترجمين محترفين متخصصين في مجموعة متنوعة من المجالات، لذلك من المؤكد أن مشروعك سيُخصص لشخص سيوفر مستوى الجودة الذي تحتاجه.


استراتيجيات التعامل مع الفجوة الثقافية عند الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الدمام
1) التجنس:

استراتيجية عندما يتم نقل كلمة لغة المصدر إلى نص اللغة الهدف في شكلها الأصلي.

2) ثنائي أو ثلاثي ورباعي:

هي تقنية أخرى يتبناها المترجم في وقت النقل أو التجنس أو التحويل لتجنب أي سوء فهم: وفقًا له، هناك عدد من الاستراتيجيات التي تتحد معًا للتعامل مع مشكلة واحدة.

3) التحييد:

التحييد هو نوع من إعادة الصياغة على مستوى الكلمة. إذا كان على مستوى أعلى فسيكون إعادة صياغة. عندما يتم تعميم عنصر، يتم إعادة صياغته ببعض الكلمات الخالية من الثقافة.

4) المكافئ الوصفي والوظيفي:

في شرح العنصر الثقافي للغة المصدر، هناك عنصران: أحدهما وصفي والآخر وظيفي. يتحدث المكافئ الوصفي عن الحجم واللون والتكوين. يتحدث المعادل الوظيفي عن الغرض من الكلمة الخاصة بثقافة اللغة المصدر.

5) شرح كحاشية:

قد يرغب المترجم في تقديم معلومات إضافية إلى قارئ TL.

سوف يشرح هذه المعلومات الإضافية في حاشية. قد يأتي في أسفل الصفحة أو في نهاية الفصل أو في نهاية الكتاب.

6) المعادل الثقافي:

يتم ترجمة الكلمة الثقافية في اللغة الإنجليزية بكلمة TL

الثقافية.

7) التعويض:

تقنية تُستخدم عند مواجهة فقدان المعنى أو التأثير الصوتي أو التأثير العملي أو الاستعارة في جزء واحد من النص. يتم تعويض الكلمة أو المفهوم في جزء آخر من النص.

أكبر مقدمي خدمات اللغات في العالم وفي أمريكا الشمالية

يفضل الناس في جميع أنحاء العالم استهلاك المعلومات بلغتهم الخاصة. إن تلبية هذا التوقع. توفر ترجمة علمية، ترجمة فورية احترافية. بناءً على البيانات التي تم التحقق منها من عينة تمثيلية، “امتياز” كواحدة من مقدمي ترجمة طبية وأدبية احترافية الرائدين في تقديم الخدمات اللغوية على مستوى الوطن العربي.

شركة “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد بالدمام رائدة في صناعة الترجمة العلمية، الترجمة الطبية، الترجمة الفورية. “امتياز” هي وكالة خدمات لغوية، تدعم المنظمات في تطورها الدولي من خلال توفير الترجمة والتعريب والترجمة الفورية

ما الذي يجب أن تبحث عنه في وكالة ترجمة عالمية؟

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند التعاقد مع موفري الترجمة.

سمعة

كثيرًا ما يحاول الكثير من الناس توفير المال ببساطة عن طريق الانخراط في خدمات أي شخص يقدم أقل سعر، دون التحقق لمعرفة ما إذا كان هذا المترجم أو الشركة يمكن أن يؤدي المهمة بشكل جيد. يتمتع المترجمون الجيدون بسمعة طيبة لدعم مطالباتهم. ستكون هناك شهادات وتعليقات من المستخدمين والعديد من “البصمات الرقمية” الأخرى التي يمكن تتبعها بسهولة لشركة تقدم نتائج عالية الجودة. إذا وجدت مترجمًا لم تسمع به من قبل، وبأسعار منخفضة للغاية مقارنة بأي شخص آخر، فكن حذرًا. في محاولة لتوفير المال، قد تقوم بتخريب عملك الخاص. قد ينتهي بك الأمر إلى دفع المزيد إذا كان المشروع لا يلبي احتياجاتك وعليك أن تذهب إلى المحترفين على أي حال لإنقاذ ما فقدته.

مجال العمل

جميع أعمال الترجمة ليست متساوية، وسيكون لنوع العمل لديك مطالب فريدة جدًا يجب تلبيتها إذا كنت تريد أفضل النتائج

لترجمة ادبيه. إذا تمت ترجمة ادبيه لعملك لأغراض التسويق، على سبيل المثال، فأنت بحاجة إلى مترجم يمكنه تكييف رسالتك مع الجمهور المستهدف في أي بلد. إذا كان لديك نصوص طبية أو قانونية أو أي نصوص تقنية أخرى، فإن مشروعك الذي تقوم بإعادة المرأة يوقع عقد الترجمة، ويطلب مترجمًا خبيرًا في هذه المجالات

فرق ديني

إذا كنت تحصل على شيء مترجم من الإنجليزية إلى الإسبانية، فاسأل نفسك “أين جمهوري؟ هل هم في المكسيك أو إسبانيا؟ إذا كنت بحاجة إلى ترجمة فرنسية، فهل هي للفرنسية الكندية، أم سيكون الجمهور في فرنسا؟ يمكن أن يكون للاختلافات الإقليمية تأثير كبير على فارق بسيط – وإمكانية فهم – ترجمتك. تأكد من الاستعانة بخدمات ترجمة احترافية يمكنها تفسير هذه الاختلافات ووضع المحتوى الخاص بك على المسار الصحيح.

خاتمةتواصل معنا اليوم لمعرفة المزيد حول كيفية التأكد من أن مشروعك صحيح في المرة الأولى.لمزيد من التفاصيل حول شراء خدمات الترجمة، 

لغات الترجمة الأكثر ربحاً لترجمة معتمدة اون لاين أفضل

عندما يتعلق الأمر بخدمات ترجمة معتمدة اون لاين، يجب على المرء أن يختار بعناية شديدة مزود خدمة ترجمة معتمدة اون لاين الذي سيقدم خدمات ترجمة معتمدة رخيصة. على الرغم من أنه قد يبدو من السهل القيام به، إلا أن اختيار مكتب ترجمة معتمد اون لاين من بين جميع المكاتب الأخرى الموجودة على الإنترنت والحصول على خدمة ترجمة معتمدة، يجب أن تأخذ في الاعتبار كلاً من الترجمة المعتمدة الأسعار وجودة الترجمة.

لغات الترجمة الأعلى ربحًا: ما هي اللغات الأكثر ربحية للترجمة؟

تفكر في أن تصبح مترجم؟ يعتبر “امتياز” مكانًا رائعًا للبدء، وفي هذه المدونة، سنقدم لك جميع النصائح والمعلومات الداخلية التي تحتاج إلى معرفتها حول لغات الترجمة الأعلى ربحًا قبل البدء!

أولاً، لنتحدث عن متوسط ​​راتب المترجم للغات الترجمة الأعلى ربحًا

يبلغ متوسط ​​راتب المترجم حوالي 47000 دولار أمريكي سنويًا. ومع ذلك، هناك العديد من العوامل التي ستجعل هذا الرقم أعلى أو أقل. لذا فأنت تريد التأكد من إعداد نفسك للنجاح والاستفادة القصوى من مهنتك في الترجمة المستقبلية. ضع في اعتبارك أيضًا أن راتب المترجم المستقل سيكون مختلفًا عن الشخص الذي يعمل بدوام كامل ويكون قادرًا على القيام بمشاريع أكبر.

العناصر التي يمكن أن تؤثر على راتبك

سيكون للغة، بالطبع، تأثير على راتب المترجم الخاص بك. لذلك من المهم إجراء بحث فيما يتعلق باللغات التي تدفع أكثر. سينتهي الأمر بأن تكون مجموعات معينة مربحة أكثر من غيرها. حتى قيمة 0.05 دولار لكل كلمة يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا عندما تتحدث عن مشاريع أكبر. على سبيل المثال: إذا أعطيت مستندًا من 3000 كلمة بسعر 0.10 دولارًا، فستكون أموالك 300 دولار. ومع ذلك، إذا كنت قادرًا على جني 0.20 دولارًا لكل كلمة، فإن ذلك يجعل دفعتك تصل إلى 600 دولار لنفس العمل.

لذلك دعونا نكسر الاستراتيجية. الشيئان اللذان يجب مراعاتهما هما كما يلي:

  1. توفير مترجمين بنفس تركيبة لغتك.

هذا هو علم الاقتصاد الأساسي. كلما زاد عدد المترجمين الذين يقدمون نفس الخدمات، قلت الأموال التي ستجنيها. كلما كانت خدماتك اللغوية فريدة من نوعها، زادت ما ستجنيه.

  • الطلب على المترجمين الذين لديهم نفس تركيبة اللغة مثلك.

بالنظر إلى ما سبق ذكره، عليك التأكد من أن عروض لغتك ليست فريدة جدًا. على سبيل المثال، ستسمح لك ترجمة لغة كينيرواندية إلى الأويغورية بالتأكيد بالتميز عن منافسيك. وكلما زادت مخاوف خدماتك اللغوية، زادت قدرتك على الشحن. ومع ذلك، ربما لا يكون هناك طلب كبير على ترجمة هذه اللغة. يمكنك تحقيق أرباح أقل على المدى الطويل.

دعنا نوفر لك بعض البحث ونعلمك بلغات الترجمة الأعلى ربحًا

تتمتع الإسبانية والفرنسية بأكبر قدر من المنافسة، فضلاً عن الطلب الأكبر، لذلك قد يكون مكانًا رائعًا. في الواقع، فإن راتب المترجم الإسباني أعلى من أي لغة أخرى تقريبًا. الصينية واليابانية هي أيضًا منافسة كبيرة مع ارتفاع الطلب ولكن المنافسة أقل. وظائف الترجمة اليابانية مهما كانت كبيرة أو صغيرة ستنتهي براتب جيد مقارنة باللغات الأخرى. من ناحية أخرى، تتمتع الكورية والسويدية بطلب أقل ومنافسة أقل. لذلك لا تريد أن تكون عالقًا هناك على الطيف. سيختلف متوسط ​​راتب المترجم حسب اللغة بناءً على هذه المجموعات. لذا تأكد من إجراء البحث الخاص بك من قبل.

وظائف المترجم الأعلى ربحًا

الترجمة الأدبية هي أعلى خدمة ترجمة مدفوعة. وذلك لأن الأدب أكثر صعوبة عند إعادة صياغة المحتوى للحفاظ على نزاهة الكاتب، والقصة، والنص الفرعي، والاستعارات وما إلى ذلك. يمكن أن يكون ذلك صعبًا للغاية بالنسبة للمترجم، ولكن مرة أخرى، فرصة عظيمة لكسب المال. يكسب المترجمون الأدبيون في المتوسط ​​51000 دولار في السنة. بالفعل حوالي 10000 دولار أعلى من متوسط ​​راتب المترجم.

هذا لا يعني أنه لا يمكنك جني أموال طائلة من ترجمة أنواع أخرى من المحتوى. فقط شيء يجب مراعاته.

ترجمة معتمدة اون لاين

“امتياز” هي شركة الترجمة المعتمدة الرائدة في هذا المجال مع أفضل أسعار الترجمة المعتمدة لكل كلمة وأسعار المترجم المعتمد. هنا في “امتياز”، نطلب من جميع المترجمين المعتمدين لدينا اجتياز اختبارات لغة معينة قبل أن يبدأوا العمل معنا للحصول على وظائف ترجمة معتمدة. نقوم بتدريب كل مترجم لغة معتمد لضمان معرفته الكاملة في مختلف الموضوعات. تقدر “امتياز ” ذلك احتياجات الترجمة للعملاء وتوفر خدمة ترجمة بشرية عالية الجودة.

نأمل أن يكون هذا قد ساعد في توضيح أي أسئلة لديك حول الترجمة! أخبرنا إذا كان لديك أي أسئلة أخرى ونتمنى لك التوفيق!

يجب أن يتمتع المترجم المعتمد الذي سيوفر لك خدمات ترجمة المستندات بخبرة في العمل في مهام ترجمة المستندات المعتمدة هذه لتقديم النتائج المرجوة في الوقت المحدد. يوفر “امتياز” أيضًا خدمة ترجمة شهادات الزواج وترجمة شهادات الوفاة وخدمة ترجمة شهادات الطلاق وترجمة شهادات الميلاد المعتمدة. تختلف أيضًا تكلفة الترجمة المعتمدة من مستند لآخر.